Nagyvárad, Rákoczi-út (ma strada Republicii)

(HU) Képeslap kiadása: Rigler József Ede papirneműgyár, r.t. Nagyvárad

Postai bélyegző dátuma: 1921 augusztus 20

A Rákóczi-szabadságharc kultusza máig nyomon követhető Nagyváradon. 1903-ban a város törvényhatósága rendkívüli közgyűlésen ünnepelte a nagy fejedelem emlékét, elhatározva, hogy Váradolaszi főutcáját, ami időközben egész Nagyvárad főutcája is lett, Rákóczi útnak nevezze el.

(RO) Oradea, strada Rákoczi (astăzi strada Republicii)

Ediția cărții poștale: Fabrica de papetărie s.c. Rigler Rigler József Ede, Oradea

Ștampila poștală: 20 august 1921

Cultul Răscoalei (sau a Războilui de Independență) Rákóczi poate fi încă urmărit în Oradea. În 1903, consiliul orașului a sărbătorit memoria Principelui într-o adunare generală extraordinară, hotărând să numească strada principală din Váradolaszi, care între timp a devenit și strada principală a orașului, strada Rákóczi.

(DE) Großwardein, Rákoczi Straße (heute Republicii Straße)

Verlag: Schreibwarenfabrik Rigler Rigler József Ede, Großwardein

Datum der Briefmarke: 20. August 1921

Der Kult des Aufstand von Franz II. Rákóczi ist in Großwardein noch immer zu verfolgen. 1903 feierte der Stadtrat in einer außerordentlichen Generalversammlung die Erinnerung an den Princep und beschloss, die Hauptstraße von Váradolaszi, die inzwischen zur Hauptstraße der Stadt wurde, die Rákóczi-Straße, zu benennen.

(EN) Oradea, Rákoczi street (today Republicii street)

Edition details: Stationery factory p.l.c. Rigler Rigler József Ede, Oradea

Postal stamp date: 20th august 1921

The cult of Rákóczi’s War of Independence can still be traced in Oradea. In 1903, the city council celebrated the memory on the Princep in an extraordinary general assembly, deciding to name the main street of Váradolaszi, which in the meantime became the main street of the city, Rákóczi Street.

(DE) Datum: Grosswardein 16/VIII. 1921

„Liebe Olga! Karte eben nachgesendet erhalten. Besten dank für treues gedenken. Furchtbares Sech dass ich schon seit 12tend M (Mai) hier bin u. bis 1 Oktober hier bleibe. Wäre fürs leben gernmal hinaufgerutscht. Also unterhalten Sie sich gut auch ohne mich. Herzl wie immer Richard“

Empfänger: Frl (Fräulein) Olga Staut

Sovata Băile, Hotel Imperial

(HU) Kelt: Nagyvárad, 1921 augusztus 16

Kedves Olga! A képeslap továbbításra került. Köszönöm, hogy hűségesen megemlékezett rólam. Szőrnyű, hogy már május 12. óta itt vagyok és október 1ig maradok. Szivesen félrecsúsztatnám ezt az életszakaszt. Tehát kellemes időtöltést önöknek nélkülem. Melegen (csókol) mint mindig Richard“

Címzett: Frl Olga Staut (kisasszony)

Sovata Băile, Hotel Imperial

(RO) Data: 20 august 1921

„Dragă Olga! Cartea poștală mi-a fost transmisă. Vă mulțumesc că v-ați amintit cu fidelitate de mine. Este teribil că am fost aici din 12 mai și voi rămâne până la 1 octombrie. Mi-ar plăcea să trec odată peste această etapă a vieții. Deci, distracție plăcută vă doresc fără mine. Cu drag ca întotdeauna Richard“

Destinatar: Frl (domnișoara) Olga Staut

Sovata Băile, Hotel Imperial

(EN) Date: 20th august 1921

Dear Olga! The postcard was just forwarded. Many thanks for your faithful remembrance. It is terrible that I’ve been here since the 12th May and I will stay here until the 1st of October. Would gladly slipped through this period. So have a good time without me. Warm regards as always Richard

Recipient: Frl (Miss) Olga Staut

Sovata Băile, Hotel Imperial

Közzétéve: utcaKati

Kíváncsi. Kalandvágyó. Tekergő.

Csatlakozás a beszélgetéshez

1 hozzászólás

Hozzászólás

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt szereti: